MONITOR CULTURAL * on-line

~Victoria Milescu: „Poeţi români în limbi străine“

Între apariţiile anului 2008, anul dialogului intercultural, se înscrie şi

antologia bilingvă engleză-coreeană Voices of Contemporary Romanian Poets (Voci ale poeţilor români contemporani). Cartea reeditează în mare antologia apărută anul trecut, exclusiv în limba engleză, selecţia şi traducerea aparţinând dlui Ph.D. Dan Brudaşcu, dar care are acum şi o versiune coreeană, realizată de dna Young Suk Park, ea însăşi poetă, visiting professor la Universitatea ,,Babeş-Bolyai‘‘ şi, de asemenea, şefa Centrului Cultural Coreean din Cluj-Napoca. Iniţiativa i-a aparţinut lui Dan Brudaşcu, care a tradus până în prezent peste 800 de poeţi din toată lumea. Activitatea sa de poet şi profesor s-a împletit cu cea diplomatică. În perioada în care a fost deputat în Parlamentul României (2000-2004), în urma unei vizite în Coreea, a avut ocazia să stabilească unele relaţii culturale cu această ţară, făcându-i cunoscută literatura, publicului cititor român, prin cele şapte cărţi pe care le-a tradus (poezii, poveşti, legende, fabule). Aşa se explică intenţia sa de a le oferi cititorilor coreeni un eşantion de poezie românească aparţinând unor cunoscuţi poeţi contemporani: Ana Blandiana, Radu Cârneci, Ion Cristofor, Constantin Cubleşan, Geo Dumitrescu, Anghel Dumbrăveanu, Aurel Gurghianu, Gabriela Melinescu, Mircea Micu, Eugeniu Nistor, Mircea Petean, Ion Pop, Adrian Popescu, Aurel Rău, Marin Sorescu, Casian Maria Spiridon, Nichita Stănescu, George Vulturescu etc. Unii dintre cei antologaţi nu mai sunt printre noi, cei mai mulţi au fost traduşi şi în alte limbi, au obţinut premii prestigioase, iar doi dintre ei, doi mari poeţi, Marin Sorescu şi Nichita Stănescu, au fost propuşi pentru Premiul Nobel. De vârste curente şi stiluri diferite, cei propuşi ilustrează dezvoltarea poeziei româneşti din ultimele decenii, racordată la poezia modernă mondială dar totuşi fără să-şi piardă identitatea în actualul context al globalizării. Cartea este tipărită la Suwon, oraş înfrăţit cu municipiul Cluj-Napoca, având un aspect elegant şi o ilustraţie delicată. Din cele câteva note din preambul reprezentând impresiile celor doi traducători, încrezători în destinul poeziei, alături de un salut din partea primarului din Suwon şi de unul din partea ambasadei române în Coreea, se desprinde ideea că în plan spiritual nu există diferenţe şi că acest tip de relaţii de colaborare îmbogăţesc ambele culturi. (Suwon, Korea, 2008, 306 p.)

VICTORIA MILESCU

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s