MONITOR CULTURAL * on-line

~Contrea Florin: „Comentarii/fragmentarii la trei poeme noi de Marcel Turcu“

Ruga de dus, Poligon şi Boema euro… – sunt poeziile apărute recent pe net – de data aceasta vom încerca o analiză/sinteză a esenţei, dar şi a personalităţii lirice a autorului, de care am ales – de o vreme – a mă ocupa.

Din prima, se poate porni demersul de la versul cel mai puternic: „Doamne, ai grijă de-nţelegerea mea: e prea slabă!” Este un adânc sens al misterului aici, marcat de povara existenţei – tot mai dificil de suportat, – într-un timp al contrastelor şi al constrângerilor psihologico/sociale de tot felul. Dar accentul se pune, de data asta, pe acţiunea vital/senzorială de a… respira, pentru a putea… exista onest în burg.

Numai că respiraţia – una sau a doua, – devine tot mai anevoioasă poetului călător prin nordicele burguri in absenţa „brizei orelor exacte – amare din nordica mare – adjectivat/metaforic – amarua”. Norocul de „oxigenul din carul meu cu boi”, venit imaginar/arhaizant din amintire.

¤

Din Poligon – prin hintergrundul de Hanovra, furnicarul gării, apoi prin universitarul spaţiu cu studenţii „lungi şi gresai şi tieferi” care – savurând eclecticul rectorat marin – suportă gerul „foarte tehnic”.

¤

Al treilea pas – referenţial, afectuos, pe undeva într-un spectral orizont al Nordului German, – iată cum apare ca o efigie de bronz – imagine a unui magic boem: al nostru Cerbul carpatin.

Candelabrul cu inflexiuni „in oleo” – de coarne rămuroase, în care vezi cum arde în irizări astrale – moneda Euro. Am numit micul/mare poem: Boema Euro…

¤

Şi am acum în mână alt opus poetic, al „Celui de-al doilea Ofiţer Mondial al… stărilor de spirit” – cum îndrăznesc a redenumi eu recentul volum dăruit nouă de Editura Mirton a Timişoarei literare.*

Este vorba de o versiune română şi germană – în măiastra traducere a lui Andrei Pogany.

*Titlul exact: “Ofiţerul 1 al stărilor de spirit”

Îmi permit aici să redau din cuvântul de prezentare al traducătorului:

Dificultăţile unei asemenea traduceri pe un text zis „suprarealist”

„În poemele sale Marcel Turcu prezintă cu măiestrie artistică un mod de gândire aparte şi o imagine poetică a lumii în care trăim.

Transpunerea lor în limba germană, nu a fost uşoară fiindcă pe lângă respectarea unor reguli specifice gramaticale am fost obligat să-l înţeleg şi să gândesc la fel cu autorul. Sper că am reuşit şi cititorii versiunii germane vor înţelege şi vor aprecia o lucrare contemporană şi tendinţa prezentă a poeticii româneşti”.

CONTREA FLORIN

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s